Caballeros and Indians: Mexican American Whiteness, Hegemonic Mestizaje, and Ambivalent Indigeneity in Proto-Chicana/o Autobiographical Discourse, 1858–2008

Posted in Articles, Latino Studies, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, United States on 2013-11-11 23:29Z by Steven

Caballeros and Indians: Mexican American Whiteness, Hegemonic Mestizaje, and Ambivalent Indigeneity in Proto-Chicana/o Autobiographical Discourse, 1858–2008

MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States
Volume 38, Issue 1 (March 2013)
pages 30-49
DOI: 10.1093/melus/mls010

B. V. Olguín, Associate Professor of English
University of Texas, San Antonio

In the spirit of a new people that is conscious not only of its proud historical heritage but also of the brutal gringo invasion of our territories, we, the Chicano inhabitants and civilizers of the northern land of Aztlán from whence came our forefathers, reclaiming the land of their birth and consecrating the determination of our people of the sun, declare that the call of our blood is our power, our responsibility, and our inevitable destiny.
Alurista

I got up close with one of the enemy and after having pulled out lots of arrows he shot into me, I was able to fire a shot into his back, straight through from one side to the other. The Indian fell face down. Upon seeing this, Comelso Hernandez, who was close to me, ran towards the Indian saying “Now I’ll take away your fire!,” but since he was close, the Indian arose suddenly, fired an arrow shot hitting him below the Adam’s Apple, and going all the way through, the arrow stuck—the Indian, who perhaps had used his last bit of energy in this attack, fell dead, on his back—Hernandez, so terribly wounded as he was, dragged himself towards the corpse, took out a battle knife he carried and tried to stick it through his ribs, but it broke—Regardless, with the piece that remained he was able to make a big wound, and at the same time he was cutting towards the heart with his piece of knife, he said, as if the cadaver could hear: “I forgive you brother; I forgive you brother.”
—Juan Bernal (16-17)

The evening a diminutive twenty-two-year-old dark brown man with black hair and goatee read “El Plan Espiritual de Aztlán” at the National Chicano Liberation Youth Conference in Denver on March 30, 1969 (excerpted as  the first epigraph), Chicana/o indigeneity was transformed into a central trope in Chicana/o literature, historiography, and related social movements. The reader, Alberto Baltazar Urista Heredia—who took the penname Alurista—would become renowned for his Nahuatl glosses, white cotton frock, and calf-length pants characteristic of indigenous dress in southern Mexico. Such neo-indigenous performances became commonplace in the 1960s and 1970s cultural nationalist spectacles that punctuated the political mobilizations collectively known as the Chicano Movement. One half-century after Alurista’s performance and the subsequent reification of Chicana/o indigeneity in a multiplicity…

Read or purchase the article here.

Tags: , , , , , ,

Imperfect Unions: Staging Miscegenation in U.S. Drama and Fiction [Fruscione review]

Posted in Articles, Book/Video Reviews, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, United States on 2013-08-24 18:37Z by Steven

Imperfect Unions: Staging Miscegenation in U.S. Drama and Fiction [Fruscione review]

MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States
Volume 38, Issue 3 (September 2013)
pages 180-182
DOI: 10.1093/melus/mlt040

Joseph Fruscione, Adjunct Professor of Writing
George Washington University, Washington, D.C.

Imperfect Unions: Staging Miscegenation in U.S. Drama and Fiction. Diana Rebekkah Paulin. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2012. 336 pages.

Between the Civil War (1861-65) and World War I (1914-18), writes Diana Rebekkah Paulin in Imperfect Unions: Staging Miscegenation in U.S. Drama and Fiction, “Americans … literally could not stop writing about—and talking about, and enacting—the union between black and white” in fiction and theater. Paulin asserts that such literary and dramatic works telescope how “racialized citizenship and national identity formation … coalesced” in this period (x). Positioning Imperfect Unions within evolving critical conversations about writing, race, and nation, Paulin outlines her book’s central focus and questions in the introduction:

Rather than remaining hidden, this great American fear [of black-white unions] was actually paraded and spectacularized in public sites. Rather than being relegated to the realm of the invisible, black-white relations were continually staged. Why, so to speak, all the drama? Why the consistent production—and from available historical evidence, the eager consumption by the masses—of something that deeply unsettled so many Americans? (xii)

Paulin explores and complicates these questions by analyzing works by Dion Boucicault (The Octoroon, 1859), Louisa May Alcott (“M. L.” and “My Contraband,” 1863), Bartley Campbell (The White Slave, 1882), William Dean Howells (An Imperative Duty)…

Read or purchase the review here.

Tags: , , , , ,

“A Universe of Many Worlds”: An Interview with Ruth Ozeki

Posted in Articles, Asian Diaspora, Interviews, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, United States, Women on 2013-08-24 17:49Z by Steven

“A Universe of Many Worlds”: An Interview with Ruth Ozeki

MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States
Volume 38, Issue 3 (September 2013)
pages 160-171
DOI: 10.1093/melus/mlt028

Eleanor Ty, Professor of English and Film Studies
Wilfrid Laurier University, Waterloo, Ontario, Canada

That’s what it felt like when I was growing up, like I was a random fruit in a field of genetically identical potatoes.—Ruth Ozeki, All Over Creation (4)

Is death even possible in a universe of many worlds? —Ruth Ozeki, A Tale for the Time Being (400)

Immigrant and ethnic writing frequently addresses the dilemma of being caught between two worlds. More often than not, the protagonists in these works are torn between the desire to assimilate into American culture while negotiating with the original culture of their parents and the realization that their ethnic, racial, or religious difference is what makes them special as hyphenated subjects. For Ruth Ozeki, filmmaker and internationally acclaimed author of My Year of Meats (1998), being in between two cultures becomes a source of inspiration and strength. As the daughter of a Japanese mother and an American father, she feels that being outside of the mainstream can be an advantage. In an interview with Barbara Palmer, Ozeki said, outside “is the only place for a writer to be. Otherwise, you lose your perspective, your edge. You stop seeing things.”

In both My Year of Meats and her second novel, All Over Creation (2003), the protagonists are mixed-race Japanese Americans who do not quite fit the image of the “attractive, appetizing, and all-American” ideal woman represented in popular media (My 8). Jane Takagi-Little of My Year of Meats tries to explode this nostalgic “illusion of America” (9) by deliberately focusing on nonwhite, non-heterosexual, and nontraditional families when she gets a chance to direct a television show called My American Wife! for a Japanese audience. In All Over Creation, Yummy Fuller, who always had to play “Indian princess” in Liberty Falls Elementary School when she was growing up (7), runs away from her farming family…

Read or purchase the article here.

Tags: , , ,

Cross-Cultural Affinities between Native American and White Women in “The Alaska Widow” by Edith Eaton (Sui Sin Far)

Posted in Articles, Asian Diaspora, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, United States, Women on 2013-03-30 16:30Z by Steven

Cross-Cultural Affinities between Native American and White Women in “The Alaska Widow” by Edith Eaton (Sui Sin Far)

MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States
Volume 38, Number 1 (Spring 2013)
pages 155-163
DOI: 10.1093/melus/mls002

Mary Chapman, Associate Professor of English
University of British Columbia

When her work was recovered in the 1980s, Edith Eaton (Sui Sin Far) was credited with founding the canon of Asian-North American literature. The earliest Eaton scholarship focused on her resistance to yellow-peril discourse through her sympathetic portrayals of diasporic Chinese and Eurasians. This scholarship contrasted Edith Eaton’s “authentic” self-presentation as the half-Chinese “Sui Sin Far” with her sister Winnifred’s posturing as Japanese noblewoman author “Onoto Watanna.” Although fascinating in many ways, this scholarship was circumscribed by both an exclusive focus on the politics of race as it intersected with gender—and the lack of access to Eaton’s complete and more internally self-contradictory oeuvre. Scholars relying on the same handful of anthologized works—“The Story of One White Woman Who Married a Chinese” (1910), “Her Chinese Husband” (1910), “In the Land of the Free” (1909), “The Wisdom of the New” (1912), “Mrs. Spring Fragrance” (1910), and “The Inferior Woman” (1910)—explored only a few of Eaton’s themes, most notably Eurasian marriage, tricksterism, and American anti-Asian racism. By focusing on Eaton’s depictions of North American Chinatowns, scholars have rarely recognized the broader transnational political contexts in which Eaton wrote or the cross-racial collaborations depicted in many of her works. Most have understated the significance of Eaton’s British, Canadian, Jamaican, and Chinese cultural referents and ignored significant interactions with the native communities—French Canadian, Caribbean, and even Native North American—that she depicts in much of her work. Nor have scholars adequately appreciated the carefully framed politics of what Sean McCann dismisses as Eaton’s “ordinary, mundane and domestic” settings (76).

In the past ten years, scholars have located numerous unknown essays, works of fiction, and journalism by Eaton that expand her known oeuvre and challenge the Asian American dualism for which she is known. In 2002, Dominika Ferens uncovered a daily column Eaton wrote…

Read or purchase the article here.

Tags: , , , ,