Race Mixture in Nineteenth-Century U.S. and Spanish American Fictions: Gender, Culture, and Nation Building (review)

Posted in Articles, Book/Video Reviews, Media Archive on 2012-09-07 23:42Z by Steven

Race Mixture in Nineteenth-Century U.S. and Spanish American Fictions: Gender, Culture, and Nation Building (review)

The Americas
Volume 62, Number 2, October 2005
pages 280-281
DOI: 10.1353/tam.2005.0157

Nancy E. Castro
University of Illinois, Urbana-Champaign

Race Mixture in Nineteenth-Century U.S. and Spanish American Fictions: Gender, Culture, and Nation Building. By Debra J. Rosenthal. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2004. Pp. x, 182. Notes. Bibliography. Index.

This study adds to the growing body of scholarship in transamerican studies that, as Rosenthal puts it, “rezones the hemisphere” (p. 1). Her specific contribution focuses on nineteenth-century U.S. and Spanish American narrative, specifically Andean and Cuban works. Its theme, like that of the 2002 critical anthology she co-edited with Monika Kaup, is race mixture or miscegenation, which Rosenthal deems “formative in the history of the Americas primarily in terms of cultural constitution, political organization, nation building, civil identity, and . . . literary expression” (Ibid.). “Racial hybridity,” she argues, “can be situated at the heart of the literature of the Americas” (Ibid.). In that literature, she explains, “mixed-race characters” “somaticize” novelistic dialogism by serving as corporeal sites where “competing discourses of race” meet (p. 11). Rosenthal rightly notes, as have others, “nowhere is the anxiety of miscegenation concentrated greater than in the female body” (Ibid.). Accordingly, women’s emplotment in scripts of cross-racial desire, marriage, and incest figures prominently in the book’s analyses.

The Introduction reviews the terms associated with hybridity in a New World context, explaining why, at the risk of anachronism and mis-translation, “miscegenation,” which implies both sexual union and social taboo, is most apropos for Rosenthal’s study. Chapter 1 reads representations of American Indians by Cooper, Child, Sedgwick, Jackson, and Twain alongside those in Mera’s Cumandá and Matto de Turner’s Aves sin nido, arguing that these authors “based [national] literary sovereignty on Indian-white racial mixing” (p. 18). This chapter brings the Andean literary movements of indianismo and indigenismo to bear on representational shifts in U.S. narratives of the 1820s and 1880s. The most compelling aspects of Rosenthal’s study emerge in this discussion: first, a keen attention to generic conventions and how their deformation or misrecognition adds new twists to authorial deployments of cross-racial themes, and second, an illuminating elucidation of incest motifs in literary mixed-race unions. The remaining chapters focus on black-white race mixture. Chapter 2 explores Whitman’s appropriation of temperance-novel conventions in Franklin Evans, which figures miscegenation as racial intemperance, “a dark blot on the U.S. character and a threat to a healthy U.S. C/constitution” (p. 68). Chapter 3 treats Cuban exile Gertrudis Gómez de Avellaneda’s distinctly feminist creole nationalism, apparent in her depiction of Sab, the mulatto namesake of her anti-slavery novel. Chapter 4 provides a lively discussion of Child’s manipulation of the discourse of botanical hybridity, the “language of flowers,” and the literary equation of women’s writing with flora to envision a mixed-race future for the nation in A Romance of the Republic. Finally, Chapter 5 illustrates how William Dean Howells’s generic realism runs aground on An Imperative Duty’s unwitting repetition of the “tragic mulatta” literary topos while contrasting it with Harper’s own appropriation of it in Iola Leroy.

Rosenthal’s book successfully highlights “kinships often difficult to identify when authors are classified exclusively according to national boundaries” (p. 143). Its refreshing juxtapositions render visible texts that are “culturally distinct but narratively analogous” (Ibid.), even if the examples are weighted on the U.S. side. Nonetheless, Rosenthal’s self-identified “appositional” method (p. 14, 21), which focuses on thematic and formal continuities, at times wants for historical contextualization. Rosenthal rightly asserts that “an understanding of race mixture’s impact on the hemisphere’s literary imagination is crucial” (p. 148), but such comprehension requires greater attention to period specifics than her book unevenly provides (Chapter 1 is strongest on this count). An acknowledgment, for instance, that Child’s romance is a Reconstruction text while Howells’s attempt at realism is decidedly a post-Reconstruction “nadir” artifact would have been relevant, as would some recognition that as the…

Tags: , , , ,

Without Impediment: Crossing Racial Boundaries in Colonial Mexico

Posted in Articles, Caribbean/Latin America, History, Media Archive, Mexico on 2011-04-12 20:53Z by Steven

Without Impediment: Crossing Racial Boundaries in Colonial Mexico

The Americas
Volume 67, Number 4 (April 2011)
E-ISSN: 1533-6247; Print ISSN: 0003-1615

Jake Federick, Assistant Professor of History
Lawrence University, Appleton, Wisconsin

On April 18, 1773, in the town of Teziutlán in the eastern mountains of Mexico, Captain don Raphael Padres participated in the baptism of his godson in the local church. He stood watching as Father Francisco Flandes leaned over the baptismal font to daub oil on the head of Joseph Philipe. As the priest performed the sacrament, reciting the script of baptism, the boy’s parents, don Cristóbal Hernández and doña Isabel Pérez, followed along. After anointing the child, Father Flandes turned to the militia captain to inform him of his responsibilities as godfather, explaining the spiritual kinship that Padres now had with the boy. After the rite was completed, the priest recorded his actions in the church’s book of baptisms. He noted the boy’s age and that he had been legitimately born the previous day. He also listed the names of the boy, his parents, the godfather, and the godfather’s wife, doña Josepha Fernández. The priest also pointed out that all the adults were españoles (of pure Spanish ancestry).

Two years later, on July 4, 1775, Captain Padres once again stood at the baptismal font in the Teziutlán church. The priest presiding over the rite this time was Pedro Francisco Gómez, and the child was five-day-old Mariana Paula. She too was legitimate, the child of Manuel Castillo and Antonia Vásquez. According to the book of baptisms, Manuel and Antonia were de razón (an abbreviation of gente de razón), which meant literally that they had the power of reason but in the eighteenth century the term was used to describe non-natives. Padres was described only as being from the local parish; no racial information was recorded. On this occasion, for some reason, the priest did not feel that it was necessary to note a casta (racial category) for young Mariana or her parents…

Read or purchase the article here.

Tags: , ,